您的位置:必读社 > 文学百科 > 原文翻译 > 正文

再别康桥原文及翻译

2016/02/28原文翻译

再别康桥原文,全文

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥原文翻译对照,译文注释

英语译文

译诗1:

Very quietly I take my leave  

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye  

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;  

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart. 

The floating heart growing the sludge  

Sways leisurely under the water;  

In the gentle waves of Cambridge  

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees  

Holds not water but the rainbow from the sky;  

Shattered to pieces among the duck weeds  

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream  

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight  

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud  

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left  

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away  

译诗2:

Goodbye Again, Cambridge!  

I leave softly, gently,

Exactly as I came.  

I wave to the western sky,  

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection  

Stays fixed in my mind.  

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.  

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.  

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,  

It is my lost dream.  

Hunting a dream?  

Wielding a long punting pole  

I get my boat into green water,

Into still greener grass.  

In a flood of starlight  

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing  

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly  

As I came quietly.  

I am leaving  

Without taking so much

As a piece of cloud.  

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

更多原文翻译

猜你喜欢

更多原文翻译

文学百科

文学百科大全